Skip to main content

Nos épreuves de traduction

Nos épreuves de traduction

La Traduction est l'activité qui consiste à passer un texte rédigé d'une langue source (langue du texte) à la langue cible (langue demandée par le client).

La Traduction libre

La Traduction libre pour tout type de document sur tout support (papier, disque, bande magnétique, carte à mémoire, microfilm, dvd).

Toute épreuve (un texte) soumise à ce type de traduction se facture au mot (60 FCFA / 0,12 USD / 0,10 EUR) pour la combinaison de langue dont l'Anglais et le Français.

Une épreuve de traduction à valeur d'une page lorsqu'elle comporte 250 mots, à défaut le calcul est fait au prorata du nombre de mots.

La formule de calcul est la suivante:

Nbre de mots / 250 = Nbre de page

Ex: 100 mots / 250 = 0,4 page

La Traduction Certifiée

La Traduction Certifiée concerne les documents administratifs et officiels dont les diplômes, extrait et actes d’état civil, les documents et juridiques (contrats et conventions, actes judiciaires et extrajudiciaires).

A la différence de la traduction libre, celle-ci se facture à la page:

Anglais vers le français & vice-versa : 15.000 FCFA / 30 USD / 23 EUR

Allemand / Espagnol / Italien / Mandarin / Portugais / Russe : 25.000 FCFA / 50 USD / 39 EUR

Arabe / Néerlandais / Turc : 45.000 FCFA / 90 USD / 69 EUR

La Traduction Spécialisée ou Technique

La Traduction Spécialisée ou Technique pour les documents spécifiques à un domaine, une science, une activité, un savoir-faire ou le fonctionnement d’une machine, un site internet.

En terme de facturation, toute épreuve issue de ce type de traduction doit être soumis pour cotation

La Transcréation

La Transcréation: processus créatif, qui concerne essentiellement les secteurs publicitaire et marketing, consistant à transférer un bagage culturel et émotionnel d'une autre culture et langue cible. Cela concerne la publicité, les slogans, les campagnes marketing, etc.

Ici, à soumettre pour cotation

Les autres services associés:

  • La Transcription: c'est l'exercice qui consiste à mettre par écrit des enregistrements audio ou vidéo. Elle est facturée à la journée (150.000/jour pour 4 heures de temps).
  • L’Adaptation: bientôt les détails
  • Le Sous-titrage: bientôt les détails
  • La Révision: bientôt les détails

Lire la suite...Nos épreuves de traduction

  • Vues : 1542

Nos interprètes

Nos interprètes

L'Interprétation de conférence: pratique consistant à transmettre le sens du message d'un orateur oralement et dans une autre langue à des auditeurs qui ne comprendraient pas autrement.

L’interprétation de conférence ou la Simultanée :

Elle consiste à rendre en temps réel le discours de l'intervenant lors des Séminaires, conférences, ateliers et Conseil d’Administration.

L’interprétation simultanée à distance:

L’interprétation à distance ou remote simultaneous interpreting (RSI) est une forme récente de l’interprétation simultanée qui repose sur des installations numériques et techniques mises en œuvre.

Il s’agit de retransmettre le son et l’image vidéo des orateurs aux interprètes en qualité numérique, puis de retransmettre simultanément la voix de l’interprète aux participants.

Les visioconférences avec interprétation sont très sollicitées depuis la crise du Covid-19.

Nous sommes un prestataire technique spécialisé ayant les infrastructures et la maîtrise des outils de visioconférence, configurés avec les systèmes d’interprétation simultanée et garantissant les liaisons de télécommunication nécessaires.

Nous proposons des services d’interprétation direct et interprétation-relais de 4 langues.

L'interprète en cabine virtuelle est facturé à 250.000 FCFA la session. Il travaille par paire.

La consécutive

La consécutive prévue dans les assemblées restreintes et les réunions de courtes durées.

Ici, l'intervenant fait une pause et laisse à l'interprète le soin de rendre son discours dans la langue de l'auditoire.

Le chuchotage et ou l’interprétation de liaison

Le chuchotage et ou l’interprétation de liaison est prévu(e) pour les petits groupes, les visites.

Dans ce cas de figure, l'interprète se tient à côté ou dans le dos du client puis lui chuchote à l'oreille.

Lire la suite...Nos interprètes

  • Vues : 1023

Notre système de traduction

Notre système de traduction

Le système d'Interprétation Simultanée

Le système d'Interprétation Simultanée intervient dans le cadre de l'interprétation simultanée.

Il est en général composé:

de la régie ( unité centrale de conversion ou d'interprétation + les radiateurs et pupitre ou console d'interprétation)

des casques & récepteurs, cabine d'interprétation).

il s'associe au

Système de discussion sonorisé ou à la SONO ( micros participants, table de mixage, hauts parleurs, micros baladeurs) fourni par le client, ou par nos soins avec cout additionnel, et à

l’équipement de réunion (vidéo projecteur, écran de projection/téléviseur, tableau-conférence, photocopieuse, système de réunion virtuelle)

Location de système d’Interprétation simultanée

Le Système d'Interprétation Simultanée tient compte du nombre de participants, de jours, de cabine équipée, du lieu etc.

Voir grille tarifaire

Lire la suite...Notre système de traduction

  • Vues : 914